Technology

Fremdsprachige Wörter, die aus dem prägnanten Türkischen stammen

Die Interaktion des Türkischen mit Fremdsprachen hat sich seit den Anfängen des Türkischens fortgesetzt, mit anderen Worten, von dem Moment an, als es mit seinen Nachbarn in Kontakt kam. unsere MutterspracheWährend in der alttürkischen Zeit Anleihen aus dem Chinesischen, Sanskrit und Mongolischen gemacht wurden, waren es in der altanatolisch-türkischen Zeit vor allem Arabisch und Persisch. bleibt unter Einfluss.

Ab dem 19. Jahrhundert wurden verschiedene Wörter im Französischen verwendet, gefolgt von Deutsch, Italienisch und Englisch. Natürlich sagen wir dieses Wort auf Türkisch, aber auf überraschende Weise. UrsprungWir haben einige der Wörter basierend auf anderen Sprachen zusammengestellt:

Haben Sie jemals daran gedacht, dass das Wort „Hose“ aus dem Französischen in unsere Sprache kam?

Die Geschichte ist recht interessant. Hosen, was genau wie auf Französisch bedeutet Hose kommt vom Wort. So wie dieser besondere Name auf Italienisch ist Hose„im alten venezianischen Komödientheater alter Mann im Salwar-AnzugZitat aus dem Wort „.

„Paste“ ist nicht Tomatenmark, wie wir es kennen.

Tomatenmark, das aus türkischen Gerichten nicht mehr wegzudenken ist, ist eigentlich Italienisch Salsa Abgeleitet von dem Wort „Brühe, Soße kochen“. Dieses Wort kommt auch im Lateinischen vor Salz- Abgeleitet vom Verb „salzen“. In diesem Fall kann man sagen, dass Tomatenmark mit Salz in Kontakt kommt.

„Table“ hat sich mit kleinen Klangveränderungen in unserer Sprache eingenistet.

Ursprung ins LateinBasierend auf diesem Namen, MensaEntwickelt aus MensaDie Tabelle, die wir aus dem Italienischen zitieren, ist eines der Wörter, die wir in unserer Sprache häufig verwenden.

Wer würde glauben, dass „Karakol“ vom Mongolischen in unsere Sprache übergegangen ist?

Dieses Wort mongolisch KaragulMit anderen Worten, es wird in unserer Sprache mit der Bedeutung von „Wächter, Wächter, Wachposten“ verwendet.

Glaubst du nicht, dass es sich bei „Stove“ um ein türkisches Wort handelt?

Der Ursprung des Wortes Ofen stammt aus der ungarischen Sprache. ungarisch szobaAbgeleitet vom Namen „Kamin, in die Wand integrierte Feuerstelle“ bedeutet dieses Wort wörtlich althochdeutsch. Stubagleichbedeutend mit dem Wort.

„Wassermelone“ hat seinen Ursprung sowohl im Persischen als auch im Griechischen.

Dieses Wort ist auf Persisch χarbuzoder Kohle gleichbedeutend mit dem Wort. in einer Eins-zu-Eins-Zeit karpoōDie Form leitet sich vom altgriechischen Verb „Frucht hervorbringen oder arbeiten“ ab.

Die „Serviette“ ist eine von denen, die nicht mit uns verwandt sind.

Italienisch pezzatoServiette, was von dem Ausdruck „kleines Stück Stoff oder Papier“ kommt, ist eigentlich Italienisch pezzoDie Verkleinerungsform des Wortes „Stück“.

Ein anderes Wort, das wie „Türkisch“ klingt: Schlüssel.

Die Herkunft des Keywords, aus dem Griechischen Eingebettet in unsere Sprache. Dieses Wort ist ursprünglich neugriechisch aniχtḗrionEs ist ein Zitat aus einem Wort, das mit seiner Form „Öffner, Öffner“ bedeutet.

Was wir denken, ist reines Türkisch, aber „Garten“, was nur ein anderes Wort ist, dessen Ursprung auf dem Persischen basiert.

Garten, direkt persisch Baghe Zitat aus dem Wort. Wie wir vermutet haben, der Garten auch persisch Bindungvon dem Wort abgeleitet.

Das Wort „Bohne“ ist auch nicht türkisch.

„Wie kann der Name unseres Essens nicht türkisch sein?“ Wir werden dich gleich sagen hören. Bohnen sind im Wesentlichen griechisch fasúliakommt vom Wort

Der Ursprung der „Möwe“ basiert auf einem Satz.

Martı, ein anderes Wort, das wir mit dem Türkischen in Verbindung bringen können, ist eigentlich mit dem Italienischen verwandt. Möwe, italienisch Martin PescatoreGut “ Reiher Vogel “ ist in unsere Sprache übergegangen. Dieser Begriff ist lateinisch. maritimusEs hat sich aus der Bedeutung von „zum Meer gehörend, Seemann“ entwickelt.

Das Wort „Çeşme“ ist mit einer leichten Änderung im Türkischen enthalten.

Der Brunnen ist im Wesentlichen Brunnenso wie es steht zu persisch ein Wort darüber. Mit Vokal- und Konsonantenänderungen in unserer Sprache im Laufe der Zeit Brunnenwurde.

„Meister“, wie wir ihn kennen, aber sein Ursprung hat nichts mit uns zu tun.

Das Wort Efendi, wie es im Türkischen und in der Sprache, in der es zitiert wird, verwendet wird, kann in unsere Sprache nur mit den Bedeutungen „Herr, Besitzer, Adliger“ übersetzt werden. avthendiswie es ist aus dem Mittelgriechischenvergangen.

Das Wort „Linde“ ist ebenfalls griechisch.

Linde, wie die Pflanze heißt, die in vielen Teilen unseres Landes wächst und deren Tee wir im Winter häufig konsumieren, ist der Herkunft nach Linde. Griechisch und Latein verknüpft mit. Linden, mehr als wir wissen Flamulon oder FlamúronEs wurde auch im Griechischen mit der Bedeutung von „Flagge, Flagge“ verwendet.

„Street“ hat sich mit einer ganz anderen Veränderung in unsere Sprache eingelebt.

Arabisch zuḳāḳDas Wort Straße, das aus dem Wort stammt, ist so, wie wir es damals kennen. Akkadisch suḳāḳuein Wort aus dem Wort.

Ich kann schwören, dass es türkisch ist, aber ich kann es nicht mit dem beweisen, was du gesagt hast: Sofra.

Obwohl wir das Wort Tabelle auf den ersten Blick für Türkisch halten, ist es eigentlich ein Wort, das aus dem Arabischen in unsere Sprache gelangt ist. Dieses Wort stammt aus dem Arabischen. sfrverwurzelt Sufra (t)mehr als die Bedeutung von „der Ort, an dem gegessen wird“ in der Form Essen für PassagiereEs wird auch im Sinne von „.

  • Quellen: Nişanyan, Etymologie Türkisch

Tags

Related Articles

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Back to top button
Close