Wie wurde Google Translate besser als früher?
In den Jahren, als Google Translate zum ersten Mal verfügbar war, einige mit falschen Übersetzungen Er produzierte Material für Internet-Comedy. Diejenigen, die versuchten, mit Fremden zu übersetzen, waren frustriert über die Unfähigkeit des Gesprächspartners, die Sätze zu verstehen. Tatsächlich kam der „Chicken Translate“-Witz, den viele von uns kennen, sogar in Filmen und Fernsehserien vor. Im Laufe der Jahre hat sich Google Translate auch bei Übersetzungen verbessert, wie bei anderen Übersetzungsanwendungen. Verbesserungen begann bemerkt zu werden. Tatsächlich begannen die Übersetzungswitze allmählich abzunehmen und der Konflikt zwischen Menschen aufgrund von Fehlübersetzungen begann zu enden.
Nun, das ist, was Sie in Google Translate sehen Verbesserungen Wie war es? wo Leute chatten können hochwertige Übersetzungen wie kam es dazu? Lassen Sie es uns gemeinsam untersuchen.
Google Translate arbeitete mit Statistiken, als es zum ersten Mal herauskam.
Google Translate erschien erstmals im Jahr 2006. In den ersten Jahren seiner Einführung war es weitgehend zur Online-Statistik beruhte auf. System, wenn Sie ein Wort eingeben die gesamte InternetdatenbankEs scannte es, fand vorhandene Dokumente, die in das ausgewählte Sprachpaar übersetzt wurden, und präsentierte die am häufigsten verwendete Version eines beliebigen Satzes als Übersetzung.
Die erste Arbeitslogik der Übersetzung, kurze Sätze und einzelne WörterEs funktionierte gut für ihn, denn die Übersetzung war einfach, einzelne Wörter zu übersetzen, aber das Thema mit komplexer Grammatik bei Sprachen und langen Texten hatte es schlechte, komische Ergebnisse. Kurz gesagt, Google Translate konnte mit seiner ersten Technologie keine aussagekräftigen Übersetzungsergebnisse bei Kontext- und Satzstrukturübersetzungen produzieren.
Grundlegende Veränderungen begannen 2016 mit der Technologie der „neuronalen maschinellen Übersetzung“.
Google sagte in einer Erklärung im Jahr 2016, dass es eine große Verbesserung bei der Web- und Mobilübersetzung erzielt habe. Diese Entwicklung „neuronale maschinelle Übersetzung“ Es basierte auf einer Technologie namens Diese Verbesserung kam zuerst in den Sprachen Französisch, Deutsch, Spanisch, Portugiesisch, Chinesisch, Japanisch und Koreanisch, einschließlich Englisch, sowie Türkisch. Übersetzungsanwendung dank der Technologie namens neuronale maschinelle Übersetzung; jetzt texten in kleine Stücketeilt und übersetzt stattdessen nicht alle Sätze auf einmal verwandelt es in Muster. Diese Verbesserung führt zu einer besseren Syntax und natürlicheren und aussagekräftigeren Ergebnissen.
Hinzu kommt dieser technologische Fortschritt in der Übersetzung, sagt Barak Turovsky, Produktleiter von Google Translate Entspricht 10 Jahren Entwicklung eben. Grundlegende Verbesserungen an der Übersetzungs-App von Google haben in diesen Jahren einen langen Weg zurückgelegt.
Auch die Offline-Übersetzung hat sich in einigen Sprachen um 20 Prozent verbessert.
Die Offline-Übersetzungsfunktion kann mit zusätzlichen Paketen verwendet werden, die aus der Google Translate-Anwendung heruntergeladen werden. Online-Sprachpakete, wo es keinen Internetzugang gibt bekannt für seine Verwendung. Diese Funktion, die das Leben derjenigen rettet, die die Sprache im Ausland nicht sprechen und kein Internet haben, ist vielleicht eine der beliebtesten und am häufigsten verwendeten Funktionen der Übersetzungsanwendung.
Laut Aussage von Google aus dem Jahr 2019 ist die Übersetzung mit der Innovation ihrer Offline-Funktion in 59 Sprachen verfügbar; Wortwahl, Grammatik und Satzbau. um 12 Prozent bietet Genauigkeit. Diese Genauigkeit ist auch in einigen Sprachen wie Japanisch, Koreanisch, Thailändisch, Polnisch und Hindi verfügbar. zu 20 Prozentkann erreichen.
Die Übersetzung verstärkte ihre Leistungsfähigkeit durch den Einsatz künstlicher Intelligenz.
Google, KI (künstliche Intelligenz)und Algorithmus basiert Es verwendet auch Lernmethoden. Die Übersetzungs-App entdeckt Millionen von Dokumenten, die bereits von Menschen übersetzt wurden, und kann auf der Grundlage dieser Entdeckungen Übersetzungen anhand von im Text gefundenen Mustern erstellen. Übersetzung im Laufe der Zeit; Es enthält mehr Muster, erhält Input von echten Menschen und verbessert seine Übersetzungen.
Wir sehen, wie sich die Ergebnisse verbessern, wenn wir die Puzzleteile zusammensetzen.
In den 13 Jahren seit seiner Einführung hat Google Übersetzer „neuronale maschinelle Übersetzung“ verwendet, basierend auf umschreibenParadigmen, Verarbeitung auf dem GerätTechniken wie z künstliche Intelligenz„. Obwohl diese von Google entwickelten Technologien nicht perfekt in der Übersetzungsgenauigkeit sind, haben sie im Vergleich zur Vergangenheit sichtbare Veränderungen bewirkt. Zumindest stoßen wir bei Übersetzungen nicht mehr auf lustige und seltsame Ergebnisse.
Neben diesen Entwicklungen besteht Google Translate aus Personen, die Sätze und Wörter übersetzen, überprüfen, ob die Übersetzungen im System korrekt sind, und zu Leistungsverbesserungen in Sprachen mit wenig Daten beitragen. Google Übersetzer-Community Es hat auch eine Freiwilligengemeinschaft. Neben dieser Community überprüft auch ein gewöhnlicher Übersetzungsbenutzer, ob seine Übersetzungen korrekt sind. durch ScoringEs kann zu Google Translate beitragen.
Was halten Sie von den Übersetzungsergebnissen von Google Translate? Sind Sie mit den Übersetzungen zufrieden?
Quellen: CNET, Google Blog, INC, TTC We Translate, Venture Beat